דברי הבודהה: תרגומים מתוך הכתבים הבודהיסטים המוקדמים. תרגום מפּאלי, הערות והקדמה קרן ארבל

אני שמחה מאוד לספר שיצא לאור ספר תרגומים שלי של “דברי הבודהה” – מבחר תרגומים של דרשות הבודהה המקדמות משפת הפאלי לעברית. אלו הם תרגומים מתוך הקאנון הפּאלי – הקאנון הבודהיסטי המוקדם ביותר. הספר כולל גם הקדמה, הערות הבהרה לדרשות השונות (סוּטות) ואחרית דבר שכתבתי יחד עם חברי הטוב אסף (סטי) אל-בר על ההגות והתרגול לאור דרשות הבודהה המוקדמות.

זהו רגע מאוד מרגש מבחינתי. אחרי עשור של תהליך תרגום הספר יוצא לאור. תחילתם של התרגומים היה בסרי לנקה ב- 2006, כאשר נסעתי ללמוד עם שני חוקרי פאלי ובודהיזם מאוניברסיטת פֶּרַדֶנִייָה שבקנדי: פּ”ד פְּרֵמַסִירִי וג”א סוֹמַרַטְנֶה. אז, בחדר הצופה על גבעותיה הירוקות של קַנְדִי, התחלתי לתרגם לאט לאט מתוך הקאנון הפאלי (אחר כך נסעתי ללמוד פאלי ובכל מיני מקומות בעולם ותרגמתי בכל מקום שהיה לי חדר מעורר השראה…).

קנדי 2007 – נקודת מבט על האגם
ומקדש השן.
אוניברסיטת פרדינייה בקנדי
החדר שלי בקנדי שם
ספר התרגומים התחיל ללבוש צורה
מתרגמת בדהרמסלה 2008

דרשות הבודהה המוקדמות מהוות השראה גדולה בעבורי. הן מלוות את דרכי הרוחנית מאז פגשתי לראשונה את דבריו של הבודהה לפני 20 שנה. מהרגע שהתחלתי לקרוא את הכתבים האלו, הם נגעו בי באופן עמוק. הכתבים האלו מכוונים לאורח חיים אתי ולחופש פנימי עמוק, ומציגים מפה של הדרך לשיחרור התודעה והלב, מפה שמלווה אותי מאז ועד היום.

.

הקאנון הפאלי

הקאנון הפּאלי הוא שמו של הקאנון הבודהיסטי שנשמר על יד מסורת התְהֶרָוַואדָה – המסורת הבודהיסטית הרווחת בסרי לנקה, בורמה, תאילנד, לאוס וקמבודיה (ורווחת פחות גם במדינות נוספות באסיה), ומקורותיה בהודו המוקדמת. הקאנון הפּאלי הוא היחיד ששרד בשלמותו מהמסורות הקדומות של הבודהיזם בהודו. אף שהקאנון הפּאלי שייך למסורת התְהֶרַוַואדָה ונשמר בה, ארבעת האוספים הראשונים בו – “ארבע הנִיקַאיוֹת העיקריות” (שמהם מתורגמות הדרשות בספר) קיימים גם בתרגום לסינית ונקראים אַגַמָה (Agama), ולכן קורפוס טקסטואלי זה, הוא תיעוד של הכתבים הבודהיסטיים העתיקים ביותר, ומהווה את הירוּשה המשותפת הבסיסית למחשבה הבודהיסטית על כל מסורותיה הקדומות.

.

דברי הבודהה  –  לימוד כבסיס לתרגול של הדרך

הקריאה בדרשות הבודהה אינה מעשה פשוט או קל. פעמים רבות מילותיו מאתגרות את תפיסת העולם שלנו ודורשת ויתור על האמונות וההשקפות העמוקות ביותר – אמונות והשקפות שעל פי התפיסה הבודהיסטית – מניעות אותנו לפעולות לא מיטיבות, מערפלות את החוכמה הפנימית ומונעות מאיתנו חיים של חופש. דברי הבודהה דורשים מאיתנו שינוי פרספקטיבה עמוק, כזה שיכול להתרחש רק בעקבות התמסרות לדרך חיים אתית ולהתבוננות חודרת וישירה בטבעה של המציאות. זו התבוננות שאינה לוקחת דבר כמובן מאליו, שמוכנה לוותר על התנהלות שאינה מיטיבה איתנו ועם אחרים מתוך ראייה צלולה, ומכוונות לוויתור עמוק של ההיאחזויות במה שבסופו של דבר אינו מהימן וגורם לאי-נחת, חוסר סיפוק וסבל (דוּקְהָה).

.

בשבילי, הקריאה והלימוד של דברי הבודהה מהווים את הבסיס לתרגול המעשי. הם מתארים מפה לדרך ולשינוי הפרספקטיבה הכובלת, ואופני התבוננות לפיתוח של השקפה וראייה משחררת. במילים אחרות, דרשות הבודהיסטיות הן מפה של הדרך הרוחנית, אבל לא רק מפה תאורתית, אלה מפה שנותנת כלים מעשיים ללכת בה: שמפרטת את המכשולים המנטליים שאנו עלולים להיתקל בהם ואת הדרכים להתמודד איתן; שמתארת את האיכויות היפות של האדם ומציעה דרכים לטפח אותן (כמו חמלה, שמחה, רוגע, תשומת לב, אהבה וכדומה); ומציגה תרגולים רבים המיועדים להעמיק את החוכמה בדבר טבע המציאות ולשחרר את התודעה מבורות, שנאה, תאווה והיאחזות.

ללא מפה אפשר אולי להגיע אל היעד, אבל ייתכן שהדרך תתארך מאוד. בלי מפה יש סיכוי גבוה שניתקל במכשולים לא צפויים ונפנה בפניות לא-נכונות.

לכן, לימוד הדְהַמָה – הדרך שלימד הבודהה – הוא הבסיס לתרגול נכון של הדרך. כדי שהחוכמה תעמיק והתודעה תשתחרר עלינו לקבל השראה ולראות את התמונה הגדולה, וגם ללמוד איך התודעה פועלת ולקבל הנחיות כדי להתמיר את מצבי התודעה הלא-מיטיבים. זה מה שהכתבים הבודהיסטיים פורשים לפנינו – את הפונטציאל של התודעה האנושית והדרך שיש לעבור כדי לממש פונטציאל זה. לימוד שזהו מטרתו מהווה נדבך חשוב בדרך הבודהיסטית, והוא חלק מהאימון הרוחני והתרגול המדיטטיבי.

מובן שלימוד יכול גם לנבוע רק מרצון לצבור ידע ומידע, ואין בכך שום פסול. אולם בהקשר הבודהיסטי, כפי שהוא מופיע בדרשות המוקדמות, מטרתו של לימוד הדְהַמָה היא להקנות אופני התבוננות שמשחררים; כוונתו היא טרנספורמציה. הלימוד מכוון לחקירה מעמיקה של טבע החוויה מתוך הכוונה לשחרר את התודעה מכבליה ולטפח לב פתוח והתנהלות מיטיבה בעולם. לימוד מסוג זה אינו נשאר אינטקלטואלי, אלא עובר דרך תהליך של הרהור מעמיק והתבוננות ישירה בחוויה לאור הלימוד, וכך הוא הופך לתבוּנה (ולא רק לידע), שממנה יכולה לנבוע חוכמה משחררת.

דרשות הבודהה, אם כך, לא רק נותנות השראה, אלא גם מעניקות כלים מעשיים, ויכולות לתפקד כמורה, כמנחה וכמלווה בדרך.

אני מקווה שהקריאה בתרגום דבריו של הבודהה תהיה משמעותית ומשחררת לכל מי שיקרא בספר זה!

/

 

המהדורה השנייה של הספר נמצאת בחנויות הספרים השונות (ואם נגמר תמיד אפשר להזמין עותק, גם בסטימצקי ובצומת ספרים).
אפשר גם לקנות אותו ישירות מההוצאה:

.

רשימות נוספוות שאולי יעניינו אותך:

הרהורים על תרגום טקסטים בודהיסטים לעברית.

שלושה סוגי חוכמה.


Comments

3 תגובות על “דברי הבודהה: תרגומים מתוך הכתבים הבודהיסטים המוקדמים. תרגום מפּאלי, הערות והקדמה קרן ארבל”

  1. תמונת פרופיל של בן דוד ג'ינה
    בן דוד ג’ינה

    ברכות לקרן ליציאת הספר “דברי הבודה ” , שרבים ואני ביניהם נהנה מקריאתו ולתרגול דרך הדהרמה ,
    בהרבה הערכה

  2. קרן, יקרה, וכבר שבוע מאז הושק הספר בבית הסנגהה, ישבנו אמש ב”הבית בגלעד” ובתום הישיבה קראנו את סוטת הפרוש הערום קספה מתוך הספר ונפתח דיון מרתק סביבה.

  3. תמונת פרופיל של רוטקופף פרץ
    רוטקופף פרץ

    האם דיברי הבודהה קיים כספר דיגיטלי אפילו באנגלי אך עדיף עיברית
    תודה פרץ רוטקופף חדרה
    0547465713

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *